امروز پنجشنبه 27 دی 1403
0

کانَتْ سُمَيَّةُ بِانتِظارِ والِدَتِها بَعْدَ انْتِهاءِ الدَّوامِ الْمَدرَسيِّ.

برگردان: سمیه پس از پایان ساعت کار مدرسه در انتظار مادرش بود.

وَ کانتَ حجُرُاتُ الْمَدرَسَةِ مُغْلَقَةً، وَ کانَتْ مُديرَةُ الْمَدرَسَةِ وَ بَعضُ الْمُدَرِّساتِ يَنتَظِرْنَ أنَ تفَرغُ الْمَدرَسَةُ مِنَ الطّالِباتِ.

برگردان: و اتاق‌های مدرسه بسته بود و مدیر مدرسه و برخی از آموزگاران منتظر بودند تا مدرسه از دانش آموزان خالی شود.

عِندَئِذٍ سَمِعَتْ سُمَيةَّ صَوتَ مُکَيِّفِ الْهَواءِ مِنْ إحْدَی الْحُجُراتِ.

برگردان: در این هنگام سمیه صدای کولر را از یکی از اتاق‌ها شنید.

فَظَنَّتْ أَنَّ طالِباتِ صَفٍّ آخَرَ في حِصَّةِ تَقويَةٍ، أَوْ يُمارِسْنَ نَشاطاً حُرّاً؛

برگردان: پس گمان کرد که دانش آموزان کلاس دیگردر زنگ تقویتی اند یا فعالیت آزادی را انجام ‌می‌دهند.

وَ عِندَما نظَرَتْ بِدِقَّةٍ، وَجَدَتِ الحْجْرَةَ فارِغَةً وَ بابَها مُغْلَقاً.

برگردان: هنگا‌می‌ که با دقت نگاه کرد، دید اتاق خالی است و در آن بسته است.

فَذَهَبَتْ إلَی مُديرَةِ الْمَدرَسَةِ، وَ أَخْبَرتْها بِما شاهَدَتْ.

برگردان: پس نزد مدیر مدرسه رفت و مدیر را از آنچه دیده بود آگاه کرد.

فَشَکَرَتْهَا الْمُديرَةُ، وَ طَلَبَتْ مِن سُمَيَّةَ إِطفاءَ الْمَصابيحِ وَ الْمُکَيِّفِ.

برگردان: مدیر از او سپاس گزاری کرد و از سمیه درخواست کرد چراغ‌ها و کولر را خاموش کند.

عِندَئِذٍ شاهَدَتِ الْمُديرَةُ طالِبَةً بِاسْمِ فاطِمَة.

برگردان: در این هنگام مدیر دانش آموزی به نام فاطمه را دید.

کانَتْ فاطِمَةُ تَذهَبُ لِإِغلاقِ حَنَفيَّةِ الْماءِ الَّتي کانَتْ مَفتوحَةً قليلاً.

برگردان: فاطمه ‌می‌رفت تا شیر آبی را که کمی باز بود ببندد.

وَ في صَباحِ الْيَومِ التّالي، شَکَرَتْ مُديرَةُ الْمَدرَسَةِ فِي الِإصْطِفافِ الصَّباحيِّ سُمَيَّةَ وَ فاطِمَةَ لِإهْتِمامِهِما بِالْمَرافِقِ الْعامَّةِ.

برگردان: صبح روز بعد مدیر مدرسه در صف صبحگاهی از سمیه و فاطمه به خاطر توجه آن دو به تأسیسات عمومی سپاس گزاری کرد.

و في حِصَّةِ الْعُلومِ الِإجْتِماعيَّةِ، قامَتْ رُقَيَّةُ وَ سَأَلَتِ الْمُدَرِّسَةَ:

برگردان: در زنگ علوم اجتماعی رقیه برخاست و از دبیر پرسید:

«مَا الْمَقصودُ بِالْمَرافِقِ الْعامَّةِ؟»

برگردان: مقصود از تاسیسات عمومی چیست؟

أَجابَتِ الْمُدَرِّسَةُ: «هيَ الْأماکِنُ الَّتي تَمتَلِکُها الدَّولَةُ وَ يَنتَفِعُ بِهَا النّاسُ جَميعاً.

برگردان: دبیر پاسخ داد: آن مکان‌هایی است که دولت مالک آن است و همه مردم از آنان سود ‌می‌برند.

إِذا فَهِمْتِ مَعناها، فَاذْکُري لَنا أَمثِلَةً لِلْمَرافِقِ الْعامَّةِ.»

برگردان: اگر معنای آن را فهمیدی برای من نمونه‌هایی از تاسیسات عمومی یاد کن.

أجَابتَ رُقيَةَّ: «الَمْدارِسُ وَ الهَواتفِ العْامَّةُ وَ المْستشَفَياتُ وَ المْستوَصَفاتُ،

برگردان: رقیه پاسخ داد: مدرسه‌ها و تلفن‌های عمومی و بیمارستان‌ها و درمانگاه‌ها،

وَ المَتاحِفُ وَ المْکتبَاتُ وَ دَوراتُ المْياهِ وَ الحْدائقِ العْامَّةُ وَ الأْشَجارُ علَیَ الرَّصيفِ و أعَمِدَةُ الکْهرَباءِ.

برگردان: و موزه‌ها و کتابخانه‌ها و سرویس‌های بهداشتی و پارک‌های عمومی و درختان کنار پیاده رو و دکل‌های برق.

أَجابَتِ الْمُدَرِّسَةُ: «أَحْسَنْتِ، وَ الْحِفاظُ عَلَی هذِهِ الْمَرافِقِ واجِبٌ عَلَی کُلِّ مُواطِنٍ.»

برگردان: دبیر پاسخ داد: آفرین! نگهداری از این تأسیسات بر هر شهروندی واجب است.

سَأَلَتِ الطّالِباتُ بِتَعَجُّبٍ: «لِمَ وَ کَيفَ؟! ذٰلِكَ واجِبُ الدَّولَةِ.»

برگردان: دانش آموزان با شگفتی پرسیدند: «چرا و چگونه؟! این کار بر دولت واجب است.»

قالَتِ الْمُدَرِّسَةُ: «بَلْ هيَ مَسؤوليَّةٌ مُشتَرکَةٌ.

برگردان: دبیر گفت: ولی این کار مسئولیت مشترک است.

فَسُمَيَّةُ الَّتي أطَفْأتَ الْمُکَيِّفَ وَ الْمَصابيحَ وَ فاطِمَةُ الَّتي أَغْلَقَتْ حَنَفيَّةَ الْماءِ،

برگردان: پس سمیه ای که کولر و چراغ‌ها را خاموش کرد و فاطمه ای که شیر آب را بست،

وَ الطّالِبَةُ الَّتي تَدخُلُ مَکتَبَةَ الْمَدرَسَةِ فَتُحافِظُ عَلَی الْهُدوءِ فيها وَ عَلَی نَظافَةِ الْکُتُبِ وَ تَرتيبِها،

برگردان: و دانش آموزی که به کتابخانه مدرسه می رود و آرامش کتابخانه را حفظ ‌می‌کند و از نظافت کتاب‌ها و ترتیب آن‌ها مواظبت ‌می‌کند،

وَ تِلْكَ الَّتي تَنصَحُ مَنْ يَرمي النُّفاياتِ في غَيرِ مَکانِها بِکَلامٍ طَيِّبٍ؛

برگردان: و آن دختری که با سخن نرم انسانی را پند ‌می‌دهد که زباله‌ها را در جای غیرمناسب ‌می‌اندازد.

هٰؤلاءِ يَعمَلْنَ بِواجِباتِهِنَّ کَمُواطِناتٍ يَشْعُرْنَ بِالْمَسؤوليَّةِ.

برگردان: این‌ها به تکالیفشان عمل ‌می‌کنند، همانند شهروندانی که احساس مسئولیت ‌می‌کنند.

قامَتْ سُمَيَّةُ وَ قالَتْ: «أَ لَيسَ مِنَ الْمُناسِبِ کِتابَةُ هٰذَا الْحَديثِ عَلَی اللَّوحَةِ الْجِداريَّةِ؟

برگردان: سمیه ایستاد و گفت: آیا مناسب نیست که این حدیث را روی تابلوی دیواری بنویسیم؟

أنّکم مَسؤولون حتی عَن البُقاع و البَهائم. «امیرالمومنین علی»

برگردان: شما مسئول هستید حتی از زمین‌ها و چهارپایان. «امیرالمومنین علی»

قَبِلَتِ الْمُدَرِّسَةُ وَ قالَتْ: «هذَا الاقِتْراحُ حسَنٌ، وَ سَنَتَعاوَنُ جَميعاً عَلَی الْعَمَلِ بِهٰذَا الْحَديثِ.

برگردان: و معلم پذیرفت و گفت: این پیشنهاد خوبی است و همگی در عمل به این حدیث با یکدیگر همیاری خواهیم کرد.

عيّن الصحيح و الخطأ حسب نص الدرس.  (درست و نادرست را بر حسب متن درس مشخص کنید.)   

1- کانت سمية بانتظار والدتها للذهاب إلی المنزل.            √

2- ذهبت المديرة نفسها لإطفاء المصابيح و المکیف.         ꭓ

3- أخبرت سمية مديرة المدرسة بما شاهدت في الحجرة.       √

 4- المرافق العامة هي  الأماکن التي يمتلکها بعض الناس.     ꭓ 

5- شکرت المديرة في الإصطفاف الصباحي جميع الطالبات.     ꭓ

برای آگاهی بیشتر از عددها اینجا را بفشارید.

اختبر نفسك: ترجم إلی الفارسية.   (خودت را بیازما: به فارسی ترجمه کن.)

1- ﴿ ثلاثينَ لَیلة﴾ الأعراف: 142/ سی شب

2- ﴿ سبعينَ رَجُلا﴾ الأعراف: 155 / هفتاد مرد

3- خمسة عشر تمثالا  / پانزده تندیس

4- واحدة و عشرون جامعة / بیست و یک دانشگاه

5- ست عشرة مدينة  / بیست و شش شهر

6- تسع و تسعون بقرة  / نود و نه گاو        

7- سبع و ثلاثون حديقة / سی و هفت باغ

8- واحدة و سبعون قرية / هفتاد و یک روستا

9- اثنان و ثمانون عاما  / هشتاد و یک سال

10- تسعة و عشرون کرسيا / بیست و نه صندلی

در گروه های دو نفره شبيه گفت وگوی زير را در کلاس اجرا کنيد.

حوارٌ= گفتگو

(في مطار النجف الأشرف) = در فرودگاه نجف اشرف

سائحٌ من إيران= گردشگری از ایران

سائحٌ من الکويت= گردشگری از کویت

السلام عليکم. = سلام بر شما

و عليکم السلام و رحمة الله و برکاته.

= و بر شما سلام و رحمت و برکات خداوند.

مساء الخير يا حبيبي. =عصر بخیر ای دوستم.

مساء النور يا عزيزي. =عصر بخیر ای عزیزم.

هل حضرتك من العراق؟

=آیا جنابعالی اهل عراق اید؟

لا؛ أنا من الکويت. أ أنت من باکستان؟

=نه من اهل کویتیم. آیا تو اهل پاکستانی؟

لا؛ أنا إيراني. کم مرة جئت للزيارة؟

=نه من ایرانی ام. چند بار برای زیارت آمدی؟

جئت للمرة الأولی؛ و کم مرةً جئت أنت؟

=برای بار اول آمدم. و تو چند بار آمدی؟

أنا جئت للمرة الثانية. = من برای بار دوم آمده ام.

کم عمرك؟ = چند سالت است؟

عمري ستة عشر عاما. = من شانزده ساله ام.

من أي مدينة أنت؟ =اهل کدام شهری؟

أنا من مدينة جويبار في محافظة مازندران.

= من اهل شهر جویبار در استان مازندرانم.

ما أجمل غابات مازندران و طبيعتها!

=چه جنگل های مازندران و طبیعتش زیباست!

هل ذهبت إلی إيران من قبل؟!

=آیا قبلا به ایران رفته ای؟

نعم؛ ذهبت لزيارة الإمام الرضا، ثامن أئمتنا.

= بله، برای زیارت امام رضا (ع) هشتمین اماممان رفته ام.

کفي وجدت إيران؟ =ایران را چگونه یافتی؟

إن إيران بلاد جميلة جدا، والشعب الإيراني شعب مضياف.

= ایران کشور بسیار زیبایی است. ملت ایران ملّتی مهمان نوازست.

1- سائح: گردشگر 2- ما أجمل: چه زيباست! 3- شعب: ملت 4- مضياف: مهمان دوست

التمرين الأول: اکتب العمليات الحسابية التالية بالأعداد کالمثال. (عملیات ریاضی زیر را با اعداد مانند مثال بنویس.)

(+ زائد )( - ناقص) (×ضرب في)(÷ تقسيم علی)

۱- عشرة في ثلاثة يُساوي ثلاثین. (ده در سه برابر سی است.)                                                         30=3 ×10

۲- تسعون ناقص عشرة يُساوي ثمانين. (نود منهای ده برابر هشتاد است.)                                         80= 10-90

۳- مئة تقسيم علی خمسة يُساوي عشرين. (صد تقسیم بر پنج برابر بیست است.)                                   20=5/100

۴- ستة في أحد عشر يُساوي ستة و ستين. (شش در یازده برابر شصت و شش است.)                                  66=11×6

۵- خمسة و سبعون زائد خمسة و عشرين يُساوي مئة. (هفتاد و پنج بعلاوه بیست و پنج برابر صد است.)       100=25+75

6 . اثنان و ثمانون تقسيم علی اثنين يُساوي واحدا و أربعين. (هشتاد و دو تقسیم بر دو برابر چهل و یک است.) 41=2÷82

التمرين الثّاني: اکتب في الفراغ عددا ترتيبيا مناسبا. (در جای خالی عدد مناسب بنویس.)

۱- اليوم الثانی من أيام الأسبوع يوم الأحد. (روز دوم از روزهای هفته روز شنبه است.)

۲- اليوم السادس من أيام الأسبوع يوم الخميس. (روز ششم از روزهای هفته روز پنجشنبه است.)

۳- الفصل الرابع في السنة الإيرانية فصل الشتاء . (فصل چهارم در سال ایرانی فصل زمستان است.)

۴- الفصل الثالث في السنة الإيرانية فصل الخریف. (فصل سوم از سالهای ایرانی فصل پاییز است.)

۵- يأخذُ الفائز الأول جائزة ذهبية و الفائز الثانی جائزة فضيّة. (برنده نخست جایزه طلایی و برنده دوم جایزه نقره ای می گیرد.)

التمرين الثّالث: ضع في الدائرة العدد المناسب. «کلمة واحدة زائدة.»   (در دایره عدد مناسب را بگذار.)

1- النشاط (فعالیت)          (5) إعطاء حل و بيان طريقة للقيام بعمل. (راه حل دادن و بیان شیوه اقدام به کار.)

2- الدوام (ساعت کار)      (4) آلةٌ لنقل الأصوات من مکان إلی آخر. (ابزاری برای انتقال صدا از مکانی به مکانی دیگر.)

3- الحصة (زنگ درسی)   (2) ساعاتُ العمل للموظفين و العمّال. (ساعت های کار برای کارمندان و کارگران.)

4- الهاتف (تلفن)  (6) هو الَّذي يعيش معنا في وطن واحد. (او کسی است که با ما در میهنی یگانه می زید.)

5- الإقتراح (پیشنهاد)        (1) عمل بتحرّكٍ و سرعةٍ. (کاری با جنبش و سرعت.)

6- المواطن (هم میهن)

التمرين الرابع: ضع في الفراغ کلمة مناسبة من الکلمات التالية. «کلمتان زائدتان.» (در جای خالی کلمه مناسب از کلمات زیر بگذارید.)

عشر / الهدوء / خمسين / أعمدة / أخبرونا / مضياف / حجرة / يمتلك / فرغت

 1- ﴿ وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلاَّ خمسين عاماً ﴾ العنکبوت: 14 

(همانا ما نوح را به سوی قومش فرستادیم؛ پس او میان ایشان هزار سال پنجام کم درنگ کرد.)

2- ﴿ مَن جاءَ بِالحَسنة فله عشر أمثالُها﴾ (هر کس نیکی به جا آورد، پس ده برابر آن پاداش دارد.)

3- سافرنا إلی قريةٍ، لأننا بحاجة إلی الهدوء. (ما به روستایی سفر کردیم؛ زیرا ما نیاز به آرامش داشتیم.)

4- الجیرانُ أخبرونا بما حدث في الشارع.  (همسایگان ما را از آنچه در خیابان رخ داد آگاه کردند.)

5- أنزل العاملُ البضائع فـ فرغت السيارة.  (کارگر کالاها را پایین آورد؛ پس خودرو خالی شد.)

6- هل يمتلكُ أبوك أرضاً في القرية؟ (آیا پدر تو مالک زمینی در روستا است.)

7- ليست في الفندق حجرةٌ فارغةٌ. (در مهمانسرا هیچ اتاقی خالی نیست.)

1- أرسلنا: فرستاديم    2- لبث: درنگ کرد    3- جاء بـ: آورد

اَلتمرين الخامس: ترجم العبارات التالية. هل تعلمُ أن ... (عبارت های زیر را ترجمه کنید. آیا می دانی که ... .)

1- ... الکلب يقدرُ علی سماع صوت الساعة من مسافة أربعین قدماً؟

سگ می تواند صدای ساعت را از فاصله چهل قدمی بشنود؟

2- ... النملةُ تقدر علی حمل شيء یفوقُ وزنها خمسین مرةً؟

 مورچه می تواند جسمی را معادل پنجاه برابر وزن خود حمل کند؟

3- ... ثمانين في المئة من موجودات العالم حشرات؟

هشتاد درصد موجودات جهان حشرات اند؟

4- ... طولُ قامة الزرافة ستة أمتار؟ (أمتار: جمع متر)

بلندی قد زرافه شش متر است؟

5- ... الغرابُ يعيش ثلاثين سنةٍ أو أکثر؟

کلاغ سی سال یا بیشتر زندگی می کند؟

التمرين السادس: عيّن العدد أو المعدود الصحيح للفراغ. (عدد و معدود مناسب را برای جای خالی مشخص کن.)

1- في الإصطفاف الصباحيّ وقفنا في ............... صفوفٍ. / عشرة ■ العاشر  (در صف صبحگاهی ما در ده صف ایستادیم.)

2- يلعب أحد عشر ............... في فريق کرة القدم.  /  لاعبين لاعبا ■ (یازده بازیکن در تیم فوتبال بازی می کنند.)

3- أربعة ............... واقفون أمام باب المنظّمة.  /  جُنود ■ جُندي (چهار سرباز روبروی در سازمان ایستاده اند.)

4- تيارُ الکهرباء في ............... حجرات مقطوع.  / الأرابع أربع ■ (جریان برق در چهار اتاق قطع است.)

5- ............... اثنان حول کوکب المريخ.  /   قمران ■ أقمار (دو ماه پیرامون ستاره بهرام است.)

6- ............... واحدة في الحدیقة مغلقة.    / أنبوبة ■ أنابيب (یک لوله در باغ بسته است.)

اَلْبَحثُ الْعِلميُّ.

اکتُبْ آيَةً أَوْ حَديثاً أَوْ نَصّاً بِاللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ حَولَ مَسؤوليَّةِ جَميعِ الْمُواطِنينَ بِالنِّسبَةِ لِثَرَواتِ الْوَطَنِ وَ الْمَرافِقِ الْعامَّةِ وَ الْآثارِ التّاريخيَّةِ وَ اکْتُبْ تَرجَمَتَهَا الْفارِسيَّةَ وَ الْإنجِليزيَّةَ مُستَعيناً بِمُعجَمٍ. (آیه یا حدیثی یا متن به زبان عربی پیرامون مسئولیت همه هم میهنان نسبت به سرمایه های میهن و تأسیسات عمومی و آثار تاریخ بنویس و آن را با کمک واژه نامه به فارسی و انگلیسی ترجمه کن.)

تَحَفَّظوا مِنَ الْأرضِ فَإِنَّها أُمُّكُم. (از زمين نگهداري کنيد؛ زيرا مادرتان است.)

0

او همان خدایی است

اُنْظُرْ لِتِلْكَ الشَّجَرَه / ذاتِ الْغُصونِ النَّضِرَه

ترجمه: به آن درخت دارای شاخه های تازه بنگر.

کَيفَ نَمَتْ مِنْ حَبَّةٍ / وَ کَيفَ صارَتْ شَجَرَه

ترجمه: چگونه از دانه ای رویید و چگونه درختی شد.

فَابْحَثْ وَ قلُ منَ ذَا الَّذي / يُخْرِجُ مِنهَا الثَّمَرَه

ترجمه: پس جستجو کن و بگو چه کسی از آن، میوه بیرون می آورد.

وَ انْظُرْ إِلَی الشَّمسِ الَّتي / جَذوَتُها مُسْتَعِرَه

ترجمه: به خورشید بنگر که زبانه های آتشش فروزان است.

فيها ضياءٌ وَ بِها / حَرارَةٌ مُنتَشِرَه

ترجمه: در آن روشنایی است و با آن گرما می پراکند.

مَنْ ذَا الَّذي أَوْجَدَها / في الْجَوِّ مِثلَ الشَّرَرَه

ترجمه: چه کسی آن را در هوا همچون شراره [آتش] پدید آورده است.

ذاكَ هوَ اللّٰهُ الَّذي / أَنعُمُهُ مُنهَمِرَه

ترجمه: او همان یزدانی است که نعمت هایش ریزان است.

ذو حِکمَةٍ بالِغَةٍ / وَ قُدرَةٍ مُقتَدِرَه

ترجمه: دارای دانش کامل و نیرویی پرتوان است.

اُنْظُرْ إِلَی اللَّيلِ فَمَنْ / أَوْجَدَ فيهِ قَمَرَه

ترجمه: به شب بنگر، پس چه کسی ماه آن را در آن پدید آورد.

وَ زانَهُ بِأَنْجُمٍ / کَالدُّرَرِ الْمُنتَشِرَه

ترجمه: و آن(شب) را با ستارگانی همچون درّ پراکنده آراست.

وَ انْظُرْ إِلَی الْغَيمِ فَمَنْ / أَنزَلَ مِنْهُ مَطَرَه

ترجمه: به ابر بنگر، پس چه کسی بارانش را از آن فروفرستاد.

فَصَيَّرَ الْأرضَ بِهِ / بَعْدَا غْبِرارٍ خَضِرَه

ترجمه: زمین را با آن (باران) پس از گردآگینی اش سرسبز ساخت.

وَ انْظُرْ إِلَی الْمَرْءِ وَ قُلْ / مَنْ شَقَّ فيهِ بَصَرَه

ترجمه: به انسان بنگر و بگو چه کسی چشمش (بینایی اش) را در وی پدید آورد.

مَنْ ذَا الَّذي جَهَّزَهُ / بِقُوَّةٍ مُفْتَکِرَه

ترجمه: چه کسی او را با نیروی اندیشه مجهّز کرد.

ذاكَ هوَ اللّٰهُ الَّذي / أَنعُمُهُ مُنهَمِرَه

ترجمه: او همان یزدانی است که نعمت هایش ریزان است.

در گروه های دو نفره شبيه گفت وگوی زير را در کلاس اجرا کنيد.

حوارٌ= گفتگو

(التعارف في مَطارِ النَّجَفِ الْأشرَفِ) آشنایی در فرودگاه نجف اشرف

زائِرُ مَرقَدِ أميرِالْمُؤمِنينَ عَليّ

=زیارت کننده آستانه امیرالمؤمنین

أَحَدُ الْمُوَظَّفينَ في قاعَةِ الْمَطارِ=یکی از کارمندان در سالن فرودگاه

اَلسَّلامُ عَلَيکُم. = درود بر شما.

وَ عَلَيکُمُ السَّلامُ وَ رَحمَةُ اللّ.هِ وَ بَرَکاتُهُ.

= و بر شما سلام و رحمت خدا و برکاتش.

صَباحَ الْخَيرِ يا أَخي. = صبح بخیر ای برادرم

صباح النور و السرور. = صبح شما هم به خیر و شادی.

کيف حالك؟ =حالت چطور است؟

أنا بخير، و کیف أنت؟ = من خوبم. تو چطوری؟

بخير و الحمد لله. =خوب، خدا را شکر .

عَفواً، مِنْ أَينَ أَنتَ؟ = ببخشید. تو اهل کجا هستی؟

أنا من الجمهورية الإسلامية الإيرانية.

=من اهل جمهوری اسلامی ایران ام.

ما اسمك الکريم؟ = اسم شریفت چیست؟

اسمي حسين و ما اسمك الکريم؟

=اسم من حسین است و اسم شریف تو چیست؟

اسمي عبد الرحمان. = اسم من عبدالرحمان است.

هَل سافَرْتَ إلي إيرانَ حَتَّي الآن؟

=آیا تا به حال به ایران سفر کرده ای؟

مع الأسف؛ لکني أحب أن أسافر.

= نه مناسفانه، ولی دوست دارم که سفر کنم.

إن شاء الله تسافر إلی إيران!

=اگر خدا بخواهد به ایران سفر می کنی.

إن شاء الله؛ إلی اللقاء؛ مع السلامة.

=اگر خدا بخواهد؛ به امید دیدار، به سلامت.

 

 1- تعارف: آشنايی با یکدیگر 2- قاعة: سالن 3- مطار: فرودگاه 4- مع الأسف: متأسفانه 5- أن أسافر: که سفر کنم

التمارین

التمرين الأول: کمّل ترجمة الآیات و الأحادیث التالية.

1. ﴿وَ اِجْعَلْ لِي لِسٰانَ صِدْقٍ فِي اَلْآخِرِينَ﴾  الشعراء، 84

 و برای من ياد نيکو در آیندگان[امت های آینده] قرار بده.

2 .﴿يٰا أَيُّهَا اَلَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مٰا لاٰ تَفْعَلُونَ﴾ الصف: 2     

ای کسانی که ايمان آورده ايد، چرا آنچه را که انجام نمی دهید می گویید.

3 .﴿و اعْمَلُوا صٰالِحاً إِنِّي بِمٰا تَعْمَلُونَ عَلِيم﴾ المؤمنون: 51    

و کار نيکو انجام دهید؛ همانا من به آنچه انجام می دهید دانایم.

4 .﴿رَبَّنا لا تَجْعَلْنا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴾ الأعراف: 47    

پروردگارا، ما را با گروه ستمگر[در یک جا] قرار مده.

 5 . لَا تَنْظروا إلی کثرة صَلَاتِهِمْ وَ صَوْمِهِمْ وَ کثرة الْحَجِّ ولکن انْظروا إلی صِدْقِ الْحَدِيثِ وَ أَدَاءِ الْأَمَانَةِ.

به بسياری نمازشان و روزه شان و بسياری حج گزاردن نگاه نکنید؛ بلکه به راستگویی و امانتداری آنها نگاه کنید.

6 .ارحم من في الأرض يرحمك من في السماء.

به کسی که در زمین است رحم کن تا کسی که در آسمان است به تو رحم کند.

7. اطلبوا العلم ولو بالصين فإن طلب العلم فريضة. رسول الله

دانش را طلب کنید گرچه در چین باشد، زیرا طلب دانش واجب است.

التمرين الثاني: اقرأ الأحادیث التالية، ثم عيّن ترجمتها الصحيحة.       

1. إعمل لدنياك کأنّك تعيش أبدا و اعمل لآخرتك کأنّك تموت غدا.

برای (دنيايت / دنيا) چنان کار کن گويی هميشه (لذت می بری / زندگی می کنی) و برای آخرتت چنان کار کن گويی (فردا می ميری / نزديک است بميری)

2 . انظر إلی ما قال و لاتنظر إلی من قال.  أمیر المؤمنین علي  

 به آنچه گفته است (بنگر / می نگرم) و به آن که گفته است(ننگر / نمی نگرم)     

 3. إذا ملك الأراذل هلك الأفاضل.  أمیر المؤمنین علي

 هرگاه فرومايگان(به فرمانروايی برسند /  گرامی شوند)؛ شايستگان هالک می شوند.

4 . من زرع العدوان حصد الخسران. «أمیر المؤمنین علي»

هرکس (دشمنی / دوستی) کاشت؛ (سود / زيان) درو کرد.     

5 . الکلام کالدواء؛ قليله ينفع و کثيره قاتل.

 سخن مانند داروست. اندکش(سود می رساند /  شفا می دهد) و بسيارش کشنده است.

6. إذا قدرت علی عدوك؛ فاجعل العفو عنه شکرا للقدرة عليه.

 هرگاه بر (دشمنت قادر شدی / دشمن را شکست دادی)، بخشیدن او را شکرانۀ قدرت یافتن بر او  (قرار می دهی / قرار بده)

7. قول «لاأعلم» نصف العلم.    گفتن (می دانم / نمی دانم) نیمی از دانش است.    

التمرين الثالث: ضع في الدائرة العدد المناسب. «کلمة واحدة زائدة.»

1- الشررة (اخگر) / (7) من الأحجار الجميلة الغالية ذات اللون الأبيض. (از سنگهای زیبای گران که دارای رنگ سفید است)

2- الشمس(خورشید) / (2) جذوتها مستعرة، فيها ضياء و بها حرارة منتشرة. (پاره آتشش فروزان است؛ در آن روشنایی است و در آن گرمایی پراکنده است.)

3- القمر (ماه)(3) کوکب يدور حول الأرض؛ ضياؤه من الشمس. (سیاره ای که پیرامون زمین می گردد؛ روشنایی اش از خورشید است.)

4- الأنعم(نعمت ها) / (5) بخار متراکم في السماء ينزل منه المطر. (بخاری متراکم در آسمان که از آن باران فرومی ریزد.)

5-الغيم (ابر) / (6) من الملابس النسائية ذات الألوان المختلفة. (از لباس های زنانه دارای زنگهای گوناگون است)

6- الفستان (پیراهن زنانه)/(1) قطعة من النار. (پاره ای از آتش است.)

7- الدّرر(مرواریدها)

اسم از نظر تعداد در عربی

التمرين الرابع: ضع هذه الجمل و التراکيب في مکانها المناسب.

هؤلاء فائزات /هذان الدليلان / تلك بطارية / أولئك الصالحون / هؤلاء الأعداء / هاتان الزجاجتان

مفرد مؤنث

مثنی مؤنث

مثنی مذکر

تلک بطاریة

هاتان زجاجتان

هذان الدّلیلان

جمع مکسر

جمع مؤنث سالم

جمع مذکر سالم

هولاء الاصدقاء

هولاء فائزات

اولئک الصالحون

 

اَلتمرين الخامس: ضع المترادفات و المتضادات في الفراغ المناسب. (= ≠)

ضياء/ نام / ناجح / مسرور / قريب / جميل / نهاية / يمين / غالية / شاء / مسموح / مجد

يساریمین / راسب ≠ ناجح / رخيصة غالیه/

بعيد ≠ قریب/ بداية ≠ نهایه / بيع ≠ شراء/

نور = ضیاء/ قبيح ≠ جمیل / رقد = نام /

ممنوع ≠ مسموح / مجتهد = مجدّ/ حزين ≠ مسرور/

التمرين السادس : ارسم عقارب الساعات.

الخامسة و الربع = پنج و ربع  / الثامنة و النصف = هشت و نیم / التاسعة إلا ربعا = یک ربع مانده به شش

اَلْبَحثُ الْعِلميُّ

ابِحَثْ فِي الْإنترِنتِ أوَ المْکتبَةَ عَن نصَّ قصَير أوَ جُمَلٍ بِاللغُّةِ العْرَبيةَّ حَولَ عَظمَةِ مَخلوقاتِ اللّهِ، ثُمَّ تَرجِمْهُ إلَي الْفارِسيَّةِ مُسْتَعيناً بِمُعجَمٍ عَرَبيٍّ - فارِسيٍّ.

ترجمه: در اینترنت یا کتابخانه به دنبال متنی کوتاه یا جمله هایی به زبان عربی درباره شکوه آفریدگان خداوند بگرد؛ سپس به یاری واژه نامه عربی به فارسی آن را ترجمه کن.

﴿ وَ يَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ رَبَّنا ما خَلَقْتَ هذا باطِلاً ﴾ (آل عمران: 191)

ترجمه: در آفرینش آسمان ها و زمین می اندیشند [و می گویند:] پروردگارا، تو این [دستگاه شکوه مند] را بیهوده نیافریده‌ای،

1- مُسْتَعيناً بِـ: با استفاده از

کلمه «أخ» در عربی

 

0

بریم که با هم آموزش جدول ضرب با نخ و دایره رو یاد بگیریم

  • ابتدا دایره ای به شعاع 2 متر رسم کرده و اعداد 0 تا 9 را با فاصله ای مناسب بر روی دایره بنویسید.
  •  دو مربع خالی در مرکز دایره ترسیم کنید. مربع سمت راست مخصوص یکان و مربع سمت چپ مخصوص دهگان.
  • هر یک از دانش آموزان روی یکی از ارقام بایستد. (تعداد مورد نیاز 10 نفر)

 

بازی

 

  • گردن آویزی به هر دانش آموز داده می شود که حاوی شماره ایست که روی آن قرار گرفته.
  • در هنگام ضرب اعداد دانش آموزان باید با توجه به گردن آویز خود در جای مناسب یکان یا دهگان قرار بگیرند. به عنوان مثال حاصل ضرب اعداد 3×8 میشود 24 بنابراین دانش آموزانی که گردن آویز 2 و 4 را دارند باید در جای مناسب خود قرار بگیرند.
  •  در صورتیکه دانش آموز در جای مناسب خود قرار نگیرد باید از بازی خارج شده و گردن آویز خود را به شخص دیگری بدهد.
0

مثال:  معادله خطی را که از دو نقطۀ  می گذرد ، را بنویسید.

برای حل سوالات اینچنین، ابتدا با استفاده از فرمول شیب خط، شیب خط را پیدا می کنیم . در این مثال:

بله درسته شیب برابر است با عدد 2.

حالا برای نوشتن معادله خط به عرض از مبدا هم نیاز داریم. بیایید با استفاده از مختصات یکی از اعداد مطرح شده در سوال، معادله خط را بازنویسی کنیم و عرض از مبدا را پبدا کنیم. به طور مثال نقطه  را انتخاب می کنیم. y این نقطه برابر 2 هست، شیب را هم قبلاً پیدا کردیم و برابر 2 بود. با توجه به مختصات نقطه داده شده، x برابر 1 هست. پس معادله خط به این شکل می شود 

خب الان معادله ما یک مجهول دارد و جواب آن 0 ( صفر ) هست. یعنی عرض از مبدا این معادله خط برابر 0 هست.

جواب سوال معادله خط برابر است با : 

y=2x

0

احتمال انتخاب نقطه ای داخل مربع را به دست بیاورید.

احتمال در فضای پیوسته ریاضی نهم

یکی دیگر از مباحث آموزش ریاضی نهم، مبحث آموزش احتمال در فضای پیوسته است.

در سوالاتی نظیر تصویر بالا، فضای دایره فضای نمونه می باشد و فضای مربع، فضای پیشامدی است که از ما خواسته شده است.

توجه داشته باشید که این نوع سوالات، مانند سوالات احتمال با فضای نمونه و پیشامد گسسته نمی باشد.

نمونه سوال احتمال با فضای نمونه پیوسته 

برای حل سوالات اینچنین باید مساحت شکل داده شده را به دست آورد سپس فضای نمونه و فضای پیشامد را نوشت.

ابتدا مساحت فضای نمونه ( مساحت دایره ) را می نویسیم. (S) مخفف فضای نمونه است.

در این سوال دایره ای داریم که شعاع آن برابر R است.پس برای به دست آوردن مساحت دایره از طریق فرمول زیر اقدام کنید.

نکته: محاسبه مساحت مربع با استفاده از قطر

داخل پرانتز این را هم یادآوری می کنم که قبلاً در مورد محاسبه مساحت مربع با استفاده از قطر یاد گرفته ایم.

قطر مربع را داریم و می‌خواهیم مساحت آن را به دست آوریم. فرض کنید قطر d و طول ضلع a باشد.

در نتیجه با داشتن قطر مربع می توانیم مساحت آن را با استفاده از فرمول زیر محاسبه کنیم.

(A) مخفف فضای پیشامد است که برای محاسبه مساحت فضای پیشامد یا مربع از فرمول زیر استفاده می کنیم.

با استفاده از شکل متوجه می شویم که قطر مربع برابر است با 2R. ( محاسبه مساحت مربع با قطر )

مساحت پیشامد در فضای پیوسته ریاضی نهم

در آخر می توانیم با استفاده از مساحت فضای نمونه و مساحت فضای پیشامد، بگوییم که احتمال اینکه اگر نقطه ای داخل دایره انتخاب کنیم، داخل مربع بیوفتد چقدر است.

خب دوستان می تونید ویدئوی آموزش احتمال در فضای نمونه و پیشامد پیوسته رو ببینید و اگر سوالی در این زمینه داشتید برامون کامنت بگذارید تا به سوالات شما جواب داده شود.

0

تأثیر بازی‌های دسته جمعی در کودکان

بازی‌های دسته جمعی در کودکان، تأثیر بسزایی در یادگیری سریع و هوشآن‌ها دارند و این امکان را ایجاد می‌کنند که از رفتار دیگران الگوبرداری کنند و مهارت‌های جدیدی را نیز بیاموزند. علاوه بر این، به کودک امکان برقراری یک رابطه دوستانه با همبازی‌هایش را می‌دهد. کودکان زمانی که در کنار هم با یکدیگر بازی می‌کنند، از هم می‌آموزند و همین نکته باعث می‌شود درباره خود و محیط اطرافشان شناخت بیشتری پیدا کنند. همچنین اجازه کشف کردن، تجربه و تحلیل کردن، بیان افکار، توسعه مهارت‌ها، برقراری ارتباط، شاد بودن و … را به آن‌ها می‌دهد.از نظر روان پزشکان و مربیان آموزشی بهتر است کودک از سن کم روابط اجتماعی را در جمع هم سن و سال‌های خود بیاموزد؛ به همین خاطر است که اغلب پیشنهاد می‌شود کودکان را به خانه بازی ببرند.

در خانه بازی کودک بالونیا؛ کودکان باید بازی‌های مناسب و آموزنده‌ای را یاد بگیرند و از این طریق می‌توانند با محیط اطراف خود ارتباط برقرار کنند. کودکی دوران بسیار مهم و تأثیرگذاری است که اهمیت آن در بزرگ‌سالی توسط بسیاری از روانشناسان بزرگ تأیید شده است. مکان‌هایی مانند خانه بازی کودک علاوه بر امنیتی که دارند، با توجه به نیاز کودکان امکانات خوبی را هم برای آنان فراهم می‌کنند. پلی هوس یا خانه بازی کودکان در سراسر دنیا بسیار معروف است و سرمایه گذاری‌های کلانی نیز روی آن‌ها انجام می‌گیرد. کودکان در محیطی که با توجه به خواسته‌ها و نیازهای آنان طراحی شده است، با افرادی که هم سن و سال خودشان هستند وقت می‌گذرانند و این نکته علاوه بر اینکه می‌تواند اوقاتی خوش برای آنان بسازد، اعتماد به نفس و قوه حضور در اجتماع آن‌ها را نیز تقویت می‌کند. بازی‌ها و سرگرمی‌هایی که برای رشد شناختی و اجتماعی آنان سازگار هستند نیز در این مجموعه‌ها تدارک دیده می‌شوند.

نقش خانه بازی در پرورش هوش کودکان

بازی‌های گروهی در خانه بازی کودک نقش به سزایی در کمک به رشد خلاقیت کودکان دارند و کودک در نقش‌های متفاوت تجربه‌های جدیدی را کسب می‌کند و حس مسئولیت پذیری در او افزایش می‌یابد که به رشد مهارت‌های کودک بسیار کمک می‌کند. بازی می‌تواند به تقویت رشد مغزی و پرورش هوش کودک نیز کمک کند تا بتواند بهتر انرژی خود را بیرون بریزد. کودک می‌تواند احساسات خود نظیر ترس، نگرانی، شادی، رنج و … را آن‌طور که دوست دارد بیان کند.

کودک با بازی گروهی یاد می‌گیرد که با خلاقیت سعی در برنده شدن داشته باشد و حس رقابتی را در ذهن خود پرورش دهد. با پیروزی در بازی، حس قدرتمند بودن را درک می‌کند و با شکست برای برنده شدن می‌کوشد. در همه جا و همه بازی‌ها، نوبت را در بازی گروهی یاد می‌گیرد و احترام به دیگران را به خوبی درک می‌کند. کودک چندین حس را نظیر شادی، غم، احترام و روابط اجتماعی را تجربه می‌کند که این موضوع اهمیت بازی را نشان می‌دهد.

0

جزوه کامل دستور متوسطه اول

دستور متوسطه اول شامل مباحث مختلف دانش زبانی (دستور) است و قابل استفاده برای همه دانش آموزان عزیز و جویای علم بخصوص دانش آموزان پایه نهم است

این فایل را از اینجا دانلود کنید.

0

جزوه کامل آرایه های ادبی متوسطه اول رو امروز آماده کردم. داخل این جزوه تمام آرایه های ادبی ای که در پایه های هفتم، هشتم و پایه نهم در کتاب فارسی آماده قرار دادم و همچنین تمام نکات کتاب فارسی این سه پایه در این جزوه قرار دارد.

برای دانلود جزوه کامل آرایه های ادبی متوسطه اول اینجا کلیک کنید.

0

حکمت عملی در کلیله و دمنه و مقایسه حکایات مشترک کلیله و دمنه با مثنوی مولوی

بررسی ویژگیهای زبانی و دستوری گویش گزی همراه با شواهدی از دیوان درویش عباس جزی

شرح سی قصیده از سنایی غزنوی

تصحیح‌ و تحشیه‌ ذیل‌ معارف‌ العوارف‌ معروف به ذیل المعارف فی ترجمه العوارف

تصحیح مثنوی های زلالی خوانساری

فهرستی از کنایات فعلی در مثنوی مولوی

فرهنگ‌ برابرهای‌ فارسی‌ واژه‌های‌ قرآن‌، بر اساس‌ بخش‌ اول‌ (النوبه‌ الاولی‌)تفسیر کشف‌ الاسرار میبدی‌

تصحیح‌ کتاب‌ «شرح‌ مثنوی‌» نسخه‌ خطی‌ مربوط‌ به‌ قرن‌ دهم‌ هجری‌

شرح کامل جلد اول تاریخ جهانگشای جوینی

شرح‌ کامل‌ جلد اول‌ تاریخ‌ جهانگشای‌ جوینی‌چهره‌های‌ اساطیری‌ مشترک‌ در شاهنامه‌، متون‌اوستائی‌، پهلوی‌ و تاریخی‌ تا روزگار فردوسی‌

شرح‌ مفردات‌، ترکیبات‌، مفاهیم‌ ابیات‌ دشوار و برخی‌ صنایع‌ بدیعی‌ و نکات‌ بلاغی‌غزلیات‌ فخرالدین‌ عراقی‌

شرح اعلام اشخاص و مکانهای دیوان سنایی غزنوی

فرهنگ سمبولیک مثنوی معنوی مولوی

عرفان و تجلیات آن در آثار سعدی

تصحیح‌ نسخه‌ خطی‌ رساله‌ بیان‌ بدیع‌ تالیف‌ میرزا ابوطالب‌ فندرسکی‌ (دانشمند عصر صفوی‌)

احیاء، تصحیح و شرح مثنوی سوشنامه آصف قهفرخی

شرح و تحلیل یکصد و بیست غزل از خواجوی کرمانی به دو روش

تصحیح و شرح یوسف و زلیخای جامی

حیرت در ادبیات عرفانی(آثار سنایی و عطار)

شرح لغات و مشکلات قصاید سلمان ساوجی

تاریخ ادبیات گیلان

تصحیح و شرح سبحه الابرار جامی

شرح لغات، اصطلاحات و اشارات و ابیات مشکل قصاید دیوان عبدالواسع جبلی

تصحیح و شرح چهل مجلس شیخ حسین خوارزمی

شرح‌ پنجاه‌ غزل‌ از حکیم‌ سنائی‌

تصحیح دیوان فریدالدین احول

تصحیح دیوان غزلیات صافی اصفهانی از (الف تا د)

شرح لغات و مشکلات عتبه الکتبه

تصحیح‌ کتاب‌ محبوب‌الصدیقین‌ پیرجمال‌ اردستانی

تصحیح‌ دیوان‌ سعید نقشبندی‌ یزدی‌

کنایه‌ در دفتر اول‌ و دوم‌ شاهنامه‌

تصحیح‌ و تحشیه‌ ریاض‌الملوک‌ فی‌ ریاضات‌ السلوک‌

بازتاب اندیشه در مفاخرات شاعران بزرگ ادب فارسیتا قرن ششم هجری قمری

تصحیح‌ انتقادی‌ دیوان‌ غزلیات‌ صافی‌ اصفهانی‌(ازرتای‌)

داستان‌ سلیمان‌(ع‌) در ادب‌ پارسی‌

شرح‌ مشکلات‌ قصاید ادیب‌ صابر ترمذی‌

تصحیح مثنوی نقش بدیع از غزالی مشهدی (با مقدمه، توضیحات و تعلیقات)

تصحیح صحیفه اولی از مخزن الانشای واعظ کاشفی

شرح صد غزل از خواجوی کرمانی

تصحیح «تحفه الملوک»

ساختار دستوری قصاید ناصرخسرو قبادیانی

عطش جاودانگی در ادب فارسی (بررسی اشعار فردوسی و مولوی و حافظ)

بررسی شیوه داستان پردازی نظامی در مثنویهای «خسرو وشیرین» و «لیلی و مجنون»

شرح صد غزل از عطار نیشابوری

تصحیح دیوان ولی دشت بیاضی

تصحیح و تحشیه ریاض الملوک فی ریاضات السلوک

تصحیح دیوان اشعار شرف جهان قزوینی

بررسی زمان و وصف آن در شاهنامه فردوسی

تصحیح و تحشیه خردنامه و منتخب نجات نامه

مقایسه شاهنامه با ایلیاد و ادیسه

داستان پیامبران در آثار منظوم عطار

زندگی و آثار دکتر احمدعلی رجائی بخارائی

شرح صد غزل از سلمان ساوجی

نژاد و گوهر در شاهنامه

بررسی انتقادی نمایشنامه نویسی در ایران از آغاز تا سال 1300 ه. ش

گویندگان اشعار فارسی کلیله و دمنه

شکل شناسی داستان داراب نامه

معراج شاعران

نقد و تصحیح دیوان نیکی اصفهانی

فرهنگ نوادر لغات و ترکیبات و تعبیرات کلیات اشعار نظامی گنجوی

بررسی انواع استعاره در جلد پنجم شاهنامه فردوسی

آرمانگرایی در شعر سعدی

مقدّمه، تصحیح و تحشیه دیوان میرزا عبدالله عشق و میرزا داوود اصفهانی

تحلیل داستان موسی (ع) در امهات کتب نظم، از آغاز تا پایان قرن ششم هجری

شرح مشکلات قصاید سیف فرغانی

تصحیح مثنوی خسرو و شیرین (سروده میرزا جعفر قزوینی ملقب به «آصف خان»)

شعر پایداری از کودتای رضاخان تا پیروزی انقلاب

توصیف بهشت و تجلیات آن در شعر فارسی (تا قرن هشتم هجری)

سیمای جبرئیل (ع) در ادب فارسی تا قرن ششم هجری

سیمای خضر در ادبیات منظوم تا قرن هشتم

منظومه خزاین الفواید (مقدمه و تصحیح)

خزان و ناامیدی در شعر معاصر (1357-1300)

بررسی احوال و آثار ادبی استاد جلال الدین همایی

صور خیال در ادبیات داستانی معاصر (سه نویسنده)

شرح نیمه ی اول سندبادنامه‌ی ظهیری سمرقندی

داستان فرشتگان و بازتاب آن در متون منظوم ادب فارسی تا پایان سده هشتم هجری‌

بلاغت در مرزبان نامه

هنر در شاهنامه فردوسی

بررسی دستوری حروف در گلستان سعدی

مقدمه و تصحیح دیوان اشعار (گلزار) و سفرنامه شیخ حسین صافی جمی (تذکره المجالسین)

انتقام در شاهنامه ی فردوسی

تجلی مهدی موعود (عج) درادب منظوم فارسی تاپایان سده نهم

تصحیح مجموعه بدیعیه (منتخب)

غزلیات صادقی کتابدار (مقدمه و تصحیح)

دیوان ملارجبعلی واحد تبریزی (مقدمه نویسی و تصحیح)

سیمای حضرت موسی (ع) در متون عرفانی تا سده هفتم هجری

خیال در مثنوی

شرح ده قصیده از دیوان خاقانی

تصحیح مثنوی بهرام و کل اندام

صور خیال در روضه الانوار خواجوی کرمانی

تصحیح بخش دوم از مثنوی قیصرنامه ادیب پیشاوری

تصحیح بخش اول مثنوی قیصرنامه

سبک نثر ادبی علی شریعتی

قید در کلیله و دمنه

تأثیر سفرنامه نویسی عصر مشروطه بر سادگی نثر

فرهنگ تحلیلی اعلام دیوان ناصر خسرو

تحلیل ارتباط ابیات حافظ در محور عمودی (صد غزل)

مقایسه تغزلات قیس بن ملوّح (مجنون لیلی) و غزلیات سعدی

تحلیل بلاغی (قسمت بیان) النوبه الثالثه کشف الأسرار (سه جلد)

تحلیل محتوایی و سبکی مرثیه های ادب پارسی از مشروطیت تا سال 1332

تصحیح و شرح سی قصیده از سنائی غزنوی بر اساس قدیم ترین نسخه شناخته شده

مقدمه نویسی، تصحیح و توضیح بحرالفراسه عبیدالله خویشگی چشتی

قائم مقام و ادب فارسی

بررسی تحلیلی موضوعات بیانی در بوستان سعدی

تحلیل و مقایسه قهرمانان چهار منظومه عاشقانه

بررسی و تحلیل جایگاه زن در ادبیات عرفانی منثور از ابتداء تا قرن هشتم

بررسی تأثیر جشن های ایرانی و اعیاد اسلامی بر ادب منظوم فارسی تا حمله مغول (617هجری قمری)

نقد شروح خلیل خطیب رهبر

بررسی و تحلیل ادبیات منظوم لری در استان کهگلویه و بویراحمد

مقایسه صور خیال در ادبیات فارسی و انگلیسی

پیوندهای کودکان و نوجوانان با شاهنامه فردوسی

بررسی ادبی فیلمنامه های بهرام بیضایی

تاثیر پذیری مثنوی معنوی از انجیل مقدس و بررسی مضامین مشابه

مقایسه ی بخش تاریخی شاهنامه با منابع تاریخی (اشکانیان وساسانیان تا پایان پادشاهی قباد و ظهور مزدک)

تحلیل جایگاه فرهنگی- اجتماعی زن در آثار داستانی «سیدمحمدعلی جمالزاده»

بازتاب متون کهن ادب فارسی درآثار داستانی جمالزاده

مقایسه انتقادی حافظ نامه بهاء الدین خرمشاهی با دیگر شرح های معاصر دیوان حافظ

تحلیل عرفانی مقام رضا و بازتاب آن در آثار ادبی تا پایان قرن ششم

بررسی تحلیلی و تطبیقی ابعاد اخلاقی مخزن الاسرار نظامی و بوستان سعدی

باستان گرایی(آرکائیسم) در داستان کوتاه فارسی

سیر تحول وزن شعر فارسی تا پایان قرن ششم

بررسی تحلیلی واژگان، تعبیرات و اصطلاحات درآثار خاقانی (فرهنگ نامه آثارخاقانی)

نقد و بررسی دیدگاههای معاصران درباره آثار جمالزاده

بررسی تحلیلی سکر و صحو در متون منظوم و منثور عرفانی تا پایان قرن ششم هجری

طنز و تعریض در دیوان صائب

شرح ترکیبات دیوان کمال الدین اسماعیل

نقد ترجمه عربی تاریخ بیهقی

نقد شروح لیلی و مجنون نظامی

سیمای مصر و بلاد شام در متون فارسی تا قرن هشتم هجری

بررسی زندگی و شعر ژاله قائم مقامی

مهدویت در شعر سنتی معاصر

تصحیح و تحشیه ی منظومه ی خسرو و شیرین «غنایی»

تحلیل شخصیت فرهنگی اجتماعی زن در آثار علی محمد افغانی

فرهنگ اصطلاحات عرفانی دیوان محمد شیرین مغربی

طبقه بندی و تحلیل موضوعی آراء و اندیشه های شهریار

تجلی مفاهیم قرآنی در مثنوی های تحفه الاحرار و سبحه الابرار جامی

طبقه بندی و بررسی شخصیت‌های داستان‌های هزار و یک شب

تحلیل ساختاری و محتوای رمان «جای خالی سلوچ» اثر محمود دولت آبادی

توصیف دوزخ و بازتاب آن در دیوان و حدیقه الحقیقه سنایی و منطق الطیر عطار

بررسی و تحلیل مقایسه­ای فرهنگ عامه در دیوان عرفی شیرازی و کلیم کاشانی

پژوهش در پندها و امثال داستان سمک عیار

بررسی مقامات و مراتب عرفانی حضرت مریم (س) در ادبیات عرفانی فارسی (از قرن سوم تا نهم)

نقد روضه‌الورد ترجمه عربی گلستان سعدی

تصحیح و تحشیه دیوان میرزا عبدالله گرجی اصفهانی (متخلص به سرگشته و اشتها)

شکل شناسی داستان گرشاسب نامه اسدی طوسی

جایگاه صور خیال در شعر کودک کتابهای انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان

مقایسه اندیشه های عرفانی ابوسعیدابوالخیر وبهاءولد

بررسی و تحلیل دیدگاه عرفانی نظامی در خمسه

داستان نوح در متون تفسیری و بازتاب آن در متون نظم فارسی (تا پایان قرن نهم)

تصحیح و تحشیه نورالحدیقه لاهل الحقیقه (نسخه ای از حدیقه سنایی در سفینه تبریز)

نقش غزلیات سعدی در موسیقی دستگاهی

تحلیل و بررسی آئین کشورداری در شاهنامه